powered by

Χρ. Ελληνίδης: Τα ισχυρά εργαλεία και υπηρεσίες από Κομισιόν που καταρρίπτουν τα γλωσσικά εμπόδια με ένα κλικ

«Στόχος μας είναι να συνεχίσουμε την καινοτομία, διασφαλίζοντας ταυτόχρονα ότι τα εργαλεία μας παραμένουν προσβάσιμα, φιλικά προς τον χρήστη και ευέλικτα ως προς τις εξελισσόμενες ανάγκες μιας πολύγλωσσης και διασυνδεδεμένης Ευρώπης», τονίζει σε συνέντευξή του στο CBN ο γενικός διευθυντής της γενικής διεύθυνσης μετάφρασης (DGT) της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, Χρίστος Ελληνίδης.

Ο κ. Ελληνίδης αναφέρεται στις υπηρεσίες που παρέχει η γενική διεύθυνση μετάφρασης της Κομισιόν, υποδεικνύοντας πως η διεύθυνση, ως μεγαλύτερος δημόσιος οργανισμός που παρέχει υπηρεσίες μετάφρασης, είναι δεσμευμένη να υιοθετήσει καινοτόμες τεχνολογίες αιχμής που συνεχώς μεταμορφώνουν το επαγγελματικό περιβάλλον.

Σε ειδική αναφορά προβαίνει στις δύο επιπρόσθετες υπηρεσίες που παρουσιάστηκαν μόλις την περασμένο Μάρτιο, το WebText και το Accessible Text, καθώς και στις υπηρεσίες τεχνητής νοημοσύνης για επιχειρήσεις που επιθυμούν να προσεγγίσουν παγκόσμιο κοινό μέσω των ιστοσελίδων, των ιστολογίων ή των ηλεκτρονικών καταστημάτων τους.

«Έχουμε αναπτύξει μια σειρά υπηρεσιών, οι οποίες δεν χρησιμοποιούνται μόνο από όλα τα θεσμικά όργανα της Ε.Ε., αλλά ωφελούν και εθνικές κυβερνήσεις, πανεπιστήμια, ΜΜΕ και ΜΚΟ», υπογραμμίζει ο κ. Ελληνίδης, για να τονίσει πως πρόκειται για καινοτομίες που αντικατοπτρίζουν τη συνεχιζόμενη δέσμευση της Προέδρου της Επιτροπής, Ούρσουλα φον ντερ Λάιεν, για ένα όραμα στο οποίο η τεχνητή νοημοσύνη καλείται να μας οδηγήσει, ως κοινωνία και ως ανθρωπότητα.

«Παρόλο που αυτά τα εργαλεία επιταχύνουν επαναλαμβανόμενες εργασίες, ένα πράγμα είναι βέβαιο», επισημαίνει ο Χρίστος Ελληνίδης. «Όσο κι αν εξελιχθούν τα εργαλεία ή η τεχνητή νοημοσύνη, η συμβολή των ανθρώπων θα παραμείνει απαραίτητη», σημειώνει.

Ως γενικός διευθυντής της γενικής διεύθυνσης μετάφρασης (DGT) της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, μπορείτε να μας πείτε περισσότερα για τα πιο πρόσφατα και συναρπαστικά τεχνολογικά εργαλεία που σχετίζονται με τον τομέα της ειδικότητάς σας;

Η DGT είναι ο μεγαλύτερος δημόσιος οργανισμός που παρέχει υπηρεσίες μετάφρασης και είναι δεσμευμένος να υιοθετήσει καινοτόμες τεχνολογίες αιχμής που συνεχώς μεταμορφώνουν το επαγγελματικό μας περιβάλλον.

Τα τελευταία χρόνια, έχουμε δει μια μεγάλη μετατόπιση, με νέα εργαλεία που ενισχύουν σημαντικά, τόσο την ταχύτητα όσο και την ποιότητα της δουλειάς μας, προσφέροντας ισχυρή υποστήριξη στην καθημερινή εργασία των επαγγελματιών του γλωσσικού κλάδου.

Μια από τις πιο συναρπαστικές εξελίξεις ήταν η ενσωμάτωση της νευρωνικής μηχανικής μετάφρασης (NMT) στις αρχές του 2018, η οποία όχι μόνο βελτίωσε σημαντικά την ποιότητα των αυτοματοποιημένων μεταφράσεων, αλλά έθεσε και τα θεμέλια για την περαιτέρω εργασία της DGT σε δεδομένα γλωσσών και γλωσσικά μοντέλα.

Η DGT χρησιμοποίησε την τεχνολογία NMT για το εργαλείο eTranslation, προσφέροντας πιο ακριβείς μεταφράσεις με βάση τα συμφραζόμενα, κάνοντάς τες πολύ πιο αξιόπιστες για τις πολυγλωσσικές μας ανάγκες.​

Από τότε, έχουμε αναπτύξει μια σειρά υπηρεσιών οι οποίες δεν χρησιμοποιούνται μόνο από όλα τα θεσμικά όργανα της Ε.Ε., αλλά ωφελούν και τις εθνικές κυβερνήσεις, τα πανεπιστήμια, τα ΜΜΕ και τις ΜΚΟ.

Μεταξύ άλλων περιλαμβάνουν:

  • eSummary: Ένα εργαλείο βασισμένο στην τεχνητή νοημοσύνη για τη σύνοψη μεγάλου όγκου κειμένων, το οποίο πέρυσι διαχειρίστηκε 27.000 αιτήματα.
  • eBriefing: Σχεδιασμένο για να βοηθά τους συντάκτες πολιτικής στην παραγωγή σημειωμάτων από διάφορα έγγραφα, πέρυσι εξυπηρέτησε 15.000 αιτήματα.
  • Speech-to-text: Υπηρεσία που μετατρέπει αρχεία ήχου και βίντεο σε κείμενα υψηλής ποιότητας, η οποία είχε 14.000 αιτήματα πέρυσι.
  • eReply: Εργαλείο που βοηθά στην προετοιμασία απαντήσεων σε αλληλογραφία, ερωτήματα και παρόμοια αιτήματα.
  • eTranslation: Επεξεργάστηκε πάνω από 750 εκατομμύρια αιτήματα πέρυσι. ​

Μόλις τον περασμένο μήνα, παρουσιάσαμε δύο επιπλέον υπηρεσίες:​

  • WebText: Πρόκειται για εργαλείο που απλοποιεί τη γλώσσα και αναδομεί το κείμενο στη βάση των αρχών συγγραφής του διαδίκτυο, εξασφαλίζοντας σαφήνεια με την αποφυγή της αργκό, χρήση bullet points και την εξάλειψη των περιττών πληροφοριών, και
  • Accessible Text: Ένα εργαλείο ενισχυμένο με τεχνητή νοημοσύνη που σχεδιάστηκε για να βελτιώσει την προσβασιμότητα του κειμένου για άτομα με γνωστικές αναπηρίες. Επαναγράφει το περιεχόμενο χρησιμοποιώντας σύντομες προτάσεις, αποφεύγοντας τις συντομογραφίες και το σύνθετο λεξιλόγιο, καθιστώντας το πιο ευανάγνωστο.

Αναπτύξαμε επίσης υπηρεσίες τεχνητής νοημοσύνης για επιχειρήσεις που επιθυμούν να προσεγγίσουν παγκόσμιο κοινό μέσω των ιστοσελίδων, των ιστολογίων ή των ηλεκτρονικών καταστημάτων τους.

Με ένα εύχρηστο εργαλείο (Web-T), οι ιδιοκτήτες ιστοσελίδων και οι ψηφιακοί δημιουργοί μπορούν εύκολα να μεταφράσουν το περιεχόμενό τους σε πάνω από 24 γλώσσες, εντελώς δωρεάν.​

Μέσω της πύλης μας «AI-based multilingual Services», οι πολίτες μπορούν να έχουν πρόσβαση σε όλα αυτά τα ισχυρά εργαλεία που αναπτύχθηκαν στο πλαίσιο του προγράμματος «Ψηφιακή Ευρώπη» και σχεδιάστηκαν για να καταρρίψουν τα γλωσσικά εμπόδια με ένα κλικ.​

Αυτές οι καινοτομίες αντικατοπτρίζουν τη συνεχιζόμενη δέσμευση της Προέδρου της Επιτροπής, Ούρσουλα φον ντερ Λάιεν, για ένα όραμα στο οποίο η τεχνητή νοημοσύνη καλείται να μας οδηγήσει, ως κοινωνία και ως ανθρωπότητα, μέσα από:

  • την ενίσχυση της πολυγλωσσικής επικοινωνίας και τη διασφάλιση ότι οι υπηρεσίες ΤΝ είναι προσβάσιμες σε όλους,
  • την ενδυνάμωση της ψηφιακής κυριαρχίας της Ευρώπης,
  • την τεχνολογική αποσύνδεση της Ευρώπης από Ανατολή και Δύση, και
  • την εξασφάλιση της τεχνολογικής της ανεξαρτησίας.

Σε ποιο βαθμό αξιοποιήθηκε η ανθρώπινη εμπειρογνωμοσύνη στη μετάφραση για τη δημιουργία αυτών των εργαλείων;

Η εμπειρία των μεταφραστών μας υπήρξε καθοριστική για την ανάπτυξη αυτών των εργαλείων. Το 1995, μια μικρή καινοτομία στη DGT έθεσε τις βάσεις για έναν μετασχηματισμό που τότε ήταν αδύνατο να προβλέψουμε.

Ήταν η χρονιά που δημιουργήσαμε τη δική μας βάση δεδομένων, με την κωδική ονομασία Euramis (EURopean Advanced Multilingual Information System).

Αρχικά σχεδιασμένο ως εργαλείο αναφοράς για το προσωπικό μας, το Euramis εξελίχθηκε σταδιακά στη ραχοκοκαλιά της δουλειάς μας στην εποχή της υποβοηθούμενης από τον υπολογιστή μετάφρασης. Μέχρι και σήμερα, διατηρεί κομβικό ρόλο στις λειτουργίες μας.

Έχει εξελιχθεί σε μία τεράστια αποθήκη δεδομένων υψηλής ποιότητας, που ελέγχονται, φιλτράρονται και επιμελούνται γλωσσικοί επαγγελματίες και στις 24 επίσημες γλώσσες της Ε.Ε. Για να αντιληφθεί κανείς το μέγεθος του Euramis, τα τελευταία 25 χρόνια έχει συγκεντρώσει πάνω από 2 δισεκατομμύρια προτάσεις και σήμερα αυξάνεται με ρυθμό 300.000 προτάσεων ημερησίως.

Καθώς γινόταν όλο και πιο εμφανές το δυναμικό των big data, αναγνωρίσαμε ότι το Euramis ήταν το διαβατήριό μας για έναν εντελώς νέο κόσμο δυνατοτήτων, και για την ανάπτυξη μεγάλων γλωσσικών μοντέλων.

Όλα τα εργαλεία μας με βάση την ΤΝ αναπτύσσονται από μία ομάδα prompt engineers, ειδικών IT και υπολογιστικών γλωσσολόγων με βαθιά γλωσσική κατάρτιση και εμπειρία στους αλγορίθμους τεχνητής νοημοσύνης.

Καθένα από αυτά τα εργαλεία βασίζεται σε δεδομένα υψηλής ποιότητας, που παράγονται από τους μεταφραστές μας.

Παρόλο που αυτά τα εργαλεία επιταχύνουν επαναλαμβανόμενες εργασίες, ένα πράγμα είναι βέβαιο: Όσο κι αν εξελιχθούν τα εργαλεία ή η τεχνητή νοημοσύνη, η συμβολή των ανθρώπων θα παραμείνει απαραίτητη.

Σε ποιους απευθύνονται αυτά τα εργαλεία;

Αυτά τα εργαλεία διατίθενται όχι μόνο στο προσωπικό των θεσμικών οργάνων της Ε.Ε., αλλά-χάρη στο πρόγραμμα «Ψηφιακή Ευρώπη»-προσφέρονται δωρεάν σε δημόσιες υπηρεσίες, μικρές και μεσαίες επιχειρήσεις, ακαδημαϊκά ιδρύματα, μη κυβερνητικές οργανώσεις και έργα του Digital Europe Programme που εδρεύουν στην Ευρωπαϊκή Ένωση ή σε χώρες συνδεδεμένες με το συγκεκριμένο στρατηγικό στόχο του προγράμματος.

Οι δικαιούχοι χρήστες μπορούν να εγγραφούν για πρόσβαση εδώ.

Πώς εκτιμάτε ότι θα επεκταθούν τα εργαλεία αυτά μέσα στα επόμενα χρόνια; Θα προστεθούν νέες γλώσσες ή θα καταστούν διαθέσιμα σε περισσότερους φορείς;

Τα επόμενα χρόνια, αναμένουμε ότι τα εργαλεία τεχνητής νοημοσύνης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής θα συνεχίσουν να εξελίσσονται και να επεκτείνονται. Καταρχήν, οι πολυγλωσσικές μας υπηρεσίες λειτουργούν στις επίσημες γλώσσες της Ε.Ε. και παραμένουμε αφοσιωμένοι στην ίση και δίκαιη αντιμετώπιση όλων αυτών των γλωσσών.

Ωστόσο, η προσθήκη επιπλέον γλωσσών θα εξαρτηθεί σε μεγάλο βαθμό από την πρόοδο των υποψήφιων προς ένταξη χωρών στην Ε.Ε.

Ένα από τα βασικά εμπόδια που αντιμετωπίζουμε είναι η συλλογή και επεξεργασία γλωσσικών δεδομένων, όχι μόνο για τις πολυπληθείς γλώσσες όπως τα αγγλικά και τα γαλλικά, αλλά κυρίως για γλώσσες με περιορισμένους πόρους, όπως τα μαλτέζικα, τα δανέζικα, τα σλοβενικά και-σε κάποιο βαθμό-τα ελληνικά.

Αυτή την περίοδο, εστιάζουμε στη βελτίωση της ακρίβειας, της χρηστικότητας και της αποδοτικότητας των εργαλείων μας.

Καθώς οι τεχνολογίες ΤΝ και μηχανικής μάθησης προοδεύουν, αναμένουμε ακόμη πιο προηγμένες λειτουργίες-όπως μεταφράσεις με βάση τα συμφραζόμενα και εργαλεία συγγραφής υποβοηθούμενα από ΤΝ-που θα μπορούν να καλύπτουν ένα ευρύτερο φάσμα τόσο επαγγελματικών όσο και προσωπικών αναγκών.

Στόχος μας είναι να συνεχίσουμε την καινοτομία, διασφαλίζοντας ταυτόχρονα ότι τα εργαλεία μας παραμένουν προσβάσιμα, φιλικά προς τον χρήστη και ευέλικτα ως προς τις εξελισσόμενες ανάγκες μιας πολύγλωσσης και διασυνδεδεμένης Ευρώπης.

  • Ο κ. Ελληνίδης θα μιλήσει σε ημερίδα με τίτλο «Γλωσσικά δεδομένα για την ανάπτυξη γλωσσικής τεχνολογίας και Τεχνητής Νοημοσύνης», που θα πραγματοποιηθεί στη Λευκωσία την Πέμπτη 8 Μαΐου. Η εκδήλωση διοργανώνεται από το Language Data Space Workshopσ στην Κύπρο και το Τμήμα Γαλλικών και Ευρωπαϊκών Σπουδών του Πανεπιστημίου Κύπρου.

Δειτε Επισης

Μίλησε με Μητσοτάκη για την κάθοδο ελληνικών πανεπιστημίων ο Χριστοδουλίδης-«Υπάρχει έδαφος συνεργασίας»
Πανεπιστήμιο Frederick: Επίτιμος διδάκτορας ο Καθηγητής Οικονομικών του Columbia Jeffrey D. Sachs
Στο τεύχος Μαΐου του περιοδικού IN Business: H Μακαρίου επαναπροσδιορίζεται, το κέντρο επανέρχεται
Χρ. Ελληνίδης: Τα ισχυρά εργαλεία και υπηρεσίες από Κομισιόν που καταρρίπτουν τα γλωσσικά εμπόδια με ένα κλικ
Ν. Χριστοδουλίδης: Ακαδημαϊκό κέντρο ευρωπαϊκού επιπέδου και με διεθνή αντίκτυπο το Ευρωπαϊκό Πανεπιστήμιο Κύπρου
Δρ. Χρ. Χατζηκυπριανού: Αρχιτεκτονικό και ακαδημαϊκό επίτευγμα η νέα πτέρυγα του EUC-«Empowering greatness»
Μαρίνα Χατζημανώλη: Tα γαλάζια επαγγέλματα ευκαιρία πετυχημένης σταδιοδρομίας
Σημαντική η συνεισφορά του Πανεπιστημίου Κύπρου σε εκπαίδευση, έρευνα, οικονομία-Στον ΠτΔ η μελέτη αποτυπώματος
Παράταση στην υποβολή αιτήσεων για διεκδίκηση υποτροφιών για μεταπτυχιακά σε κλάδους της ναυτιλίας
Παν. Νεάπολις Πάφος-Δημοκρίτειο Παν. Θράκης: Νέο κοινό μεταπτυχιακό πρόγραμμα σπουδών στη Διοίκηση Έργου