Χρίστος Ελληνίδης: Ο Κύπριος τεχνοκράτης στην Ε.Ε., φωνή της Ευρώπης σε όλες τις γλώσσες

«Ο κλάδος της μετάφρασης ανέκαθεν ευδοκιμούσε ως πρώιμος υποστηρικτής των πλέον σύγχρονων τεχνολογιών, λειτουργώντας σε ένα ιδιαίτερα ψηφιοποιημένο περιβάλλον», υποδεικνύει ο γενικός διευθυντής της γενικής διεύθυνσης μετάφρασης (DGT) της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, Χρίστος Ελληνίδης.

Ο Χρίστος Ελληνίδης, είναι εκ των λίγων Κυπρίων που κατέχουν τόσο υψηλή θέση στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή. Η γενική διεύθυνση μετάφρασης (DGT) είναι ένας οργανισμό με 2000 επαγγελματίες υπαλλήλους που εδρεύουν στο Λουξεμβούργο και στις Βρυξέλλες, ο οποίος θεωρείται η κορυφαία υπηρεσία παγκοσμίως καθώς και σημείο αναφοράς στη μετάφραση θεσμικών οργάνων.

Σε συνέντευξή του στο InBusinessNews, ο Χρίστος Ελληνίδης, υπογραμμίζει μεταξύ άλλων, την σημασία της γενικής διεύθυνσης μετάφρασης (DGT) για τις νομοθετικές και πολιτικές δραστηριότητες της Επιτροπής.

«Για να υιοθετήσει μια νομοθεσία ή μια πολιτική, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή πρέπει να τη δημοσιεύσει και στις 24 επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Με τον τρόπο αυτό, η DGT διαδραματίζει θεμελιώδη ρόλο στη λειτουργία της Επιτροπής και όλων των θεσμικών οργάνων της ΕΕ, καθώς καθιστά δυνατή την πολύγλωσση διαδικασία λήψης αποφάσεων της ΕΕ και την επικοινωνία με το ευρύτερο κοινό», αναφέρει.

Την ίδια ώρα, τονίζει την ανάγκη για επικοινωνία με τους πολίτες στις γλώσσες τους έτσι ώστε να ενισχυθούν οι δημοκρατικές αξίες της ΕΕ.

Συν τοις άλλοις, ο κ. Ελληνίδης, είναι πρόεδρος του Διοικητικού Συμβουλίου του Μεταφραστικού Κέντρου για τα όργανα της ΕΕ, ενός οργανισμού της ΕΕ με έδρα το Λουξεμβούργο. Ακόμη, είναι πρόεδρος του διοικητικού συμβουλίου του δικτύου European Master's in Translation (EMT ), το οποίο αριθμεί περίπου 70 μέλη σε όλη την Ευρώπη.

Πρόκειται για ένα δίκτυο μεταπτυχιακών προγραμμάτων που στοχεύουν στη βελτίωση της ποιότητας της κατάρτισης μεταφραστών και στην ενίσχυση της ένταξης στην αγορά εργασίας των νέων επαγγελματιών του γλωσσικού τομέα.

Ακολουθεί η συνέντευξη του κ. Χρίστου Ελληνίδη στο InBusinessNews:

  • Κατέχετε μια σειρά σημαντικών θέσεων στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή για πάνω από 17 χρόνια. Μπορείτε να μας πείτε περισσότερα για τον σημερινό σας ρόλο ως γενικός διευθυντής στη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης (DGT);

Από τον Μάρτιο του 2022 κατέχω τη θέση του Γενικού Διευθυντή στη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης (DGT ) και είμαι επίσης Πρόεδρος του Διοικητικού Συμβουλίου του Μεταφραστικού Κέντρου για τα όργανα της ΕΕ, ενός οργανισμού της ΕΕ με έδρα το Λουξεμβούργο.

Κύρια ευθύνη μου είναι να διασφαλίσω την έγκαιρη, ποιοτική και οικονομικά αποδοτική παροχή μεταφραστικών και γλωσσικών υπηρεσιών προς την Ευρωπαϊκή Επιτροπή, άλλα και προς τα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα και τα κράτη μέλη της ΕΕ.

Διαχειρίζομαι έναν οργανισμό, με 2000 επαγγελματίες υπαλλήλους που εδρεύουν στο Λουξεμβούργο και στις Βρυξέλλες, ο οποίος θεωρείται κορυφαία υπηρεσία παγκοσμίως καθώς και σημείο αναφοράς στη μετάφραση θεσμικών οργάνων.

Η μεταφραστική υπηρεσία της DGT είναι κεντρική και απαραίτητη για τις νομοθετικές και πολιτικές δραστηριότητες της Επιτροπής. Πράγματι, για να υιοθετήσει μια νομοθεσία ή μια πολιτική, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή πρέπει να τη δημοσιεύσει και στις 24 επίσημες γλώσσες της ΕΕ.

Με τον τρόπο αυτό, η DGT διαδραματίζει θεμελιώδη ρόλο στη λειτουργία της Επιτροπής και όλων των θεσμικών οργάνων της ΕΕ, καθώς καθιστά δυνατή την πολύγλωσση διαδικασία λήψης αποφάσεων της ΕΕ και την επικοινωνία με το ευρύτερο κοινό.

Σήμερα υπάρχει η ανάγκη να επικοινωνούμε ακόμη περισσότερο με τους πολίτες στις γλώσσες τους για να ενισχύσουμε και να υπερασπιστούμε τις δημοκρατικές αξίες της ΕΕ.

Οι εταιρικές υπηρεσίες, συμπεριλαμβανομένων της μετάφρασης, της πολύγλωσσης επικοινωνίας στο διαδίκτυο, αλλά και της επιμέλειας και της γραφής με σαφήνεια, θα πρέπει να συνεχίσουν να λειτουργούν σε ένα περιβάλλον τεχνολογικών εξελίξεων και ενός συνεχώς εξελισσόμενου επαγγελματικού παραδείγματος.

Προς αυτή την κατεύθυνση, η DGT ηγείται επίσης ενός δικτύου πανεπιστημίων που προσφέρουν ακαδημαϊκά προσόντα στον τομέα αυτό.

Είμαι πρόεδρος του διοικητικού συμβουλίου του δικτύου European Master's in Translation (EMT ), το οποίο αριθμεί περίπου 70 μέλη σε όλη την Ευρώπη.

Πρόκειται για ένα δίκτυο μεταπτυχιακών προγραμμάτων που στοχεύουν στη βελτίωση της ποιότητας της κατάρτισης μεταφραστών και στην ενίσχυση της ένταξης στην αγορά εργασίας των νέων επαγγελματιών του γλωσσικού τομέα.

Συνεργαζόμενο στενά με τη γλωσσική βιομηχανία, το δίκτυο EMT διασφαλίζει ότι η ακαδημαϊκή κατάρτιση μεταφραστών ανταποκρίνεται στις πραγματικές ανάγκες του επαγγέλματος.

  • Πολλές από τις εργασίες σας στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή συνδέονται άμεσα με την τεχνολογία, έναν τομέα που είναι γνωστό ότι εξελίσσεται συνεχώς. Ποιο ρόλο διαδραματίζει η τεχνολογία στη DGT και πώς προβλέπετε ότι ο ρόλος αυτός θα εξελιχθεί στο μέλλον, λαμβάνοντας υπόψη τις νέες τεχνολογίες, όπως η τεχνητή νοημοσύνη (AI);

Ο κλάδος της μετάφρασης ανέκαθεν ευδοκιμούσε ως πρώιμος υποστηρικτής των πλέον σύγχρονων τεχνολογιών, λειτουργώντας σε ένα ιδιαίτερα ψηφιοποιημένο περιβάλλον.

Το προσωπικό εδώ στη DGT, από το 2017, χρησιμοποιεί τεχνολογία που βασίζεται στην τεχνητή νοημοσύνη.

Έχουμε αναπτύξει το δικό μας σύστημα αυτόματης μετάφρασης, το "eTranslation", που βασίζεται σε neural technology και εφαρμόζουμε την κωδικοποίηση με τεχνητή νοημοσύνη (AI-coding) τα τελευταία χρόνια.

Το σύστημα αυτό χρησιμοποιείται ευρέως, όχι μόνο εντός των θεσμικών οργάνων της ΕΕ, αλλά και από δημόσιες διοικήσεις και πανεπιστήμια στα κράτη μέλη, από ΜΜΕ, ΜΚΟ και άλλους φορείς που χρησιμοποιούν τις υπηρεσίες μας που βασίζονται στην τεχνητή νοημοσύνη στο πλαίσιο του προγράμματος "Ψηφιακή Ευρώπη".

Αξίζει να σημειωθεί ότι μόνο την προηγούμενη χρονιά επεξεργαστήκαμε σχεδόν 200 εκατομμύρια σελίδες μέσω του eTranslation.

Το τελευταίο κύμα τεχνητής νοημοσύνης που αντιπροσωπεύεται από τη νέα γενιά μεγάλων γλωσσικών μοντέλων (LLM) έχει επιφέρει πρωτοφανείς δυνατότητες γενικής χρήσης.

Η γενετική τεχνητή νοημοσύνη δεν αντιπροσωπεύει απλώς μια σταδιακή βελτίωση των υφιστάμενων τεχνολογιών ΤΝ, αλλά ένα άλμα που αλλάζει ριζικά τους τομείς εφαρμογής της τεχνητής νοημοσύνης καθώς και τους πιθανούς κινδύνους.

Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή έχει δεσμευτεί ως ηγέτης σε αξιόπιστα συστήματα βασισμένα στην τεχνητή νοημοσύνη και η πρόεδρός μας, Ursula von der Leyen, επιθυμεί να διασφαλίσει την τεχνολογική κυριαρχία και το ανταγωνιστικό πλεονέκτημα της ΕΕ στην παγκόσμια γεωπολιτική αρένα.

Η DGT διαδραματίζει κεντρικό ρόλο στην ανάπτυξη γλωσσικών υπηρεσιών που βασίζονται στην τεχνητή νοημοσύνη στην Επιτροπή και πέραν αυτής, σε στενή συνεργασία με τα προγράμματα DG CNECT’s CEF and DEP.

Εκτός από την ηλεκτρονική μετάφραση, έχουμε αναπτύξει και παραδώσει υπηρεσίες που λειτουργούν με τεχνητή νοημοσύνη, όπως μεταφόρα από ομιλία σε κείμενο (speech-to-text transcription), υπηρεσίες περίληψης κειμένου, εργαλεία επεξεργασίας γλώσσας, παραγωγή ηλεκτρονικών ενημερώσεων κ.λπ. διερευνώντας τις ευκαιρίες που φέρνει η τεχνητή νοημοσύνη με ρεαλιστικό, user-centric τρόπο.

Η πιο πρόσφατη υπηρεσία μας (από τον περασμένο μήνα) είναι ένα διαδικτυακό δωρεάν plugin για τους Ευρωπαίους, μέσω του οποίου μπορούν να εκμεταλλευτούν τη δύναμη της πολύγλωσσης μετάφρασης, ενσωματώνοντας απρόσκοπτα τους ιστότοπους και σπάζοντας τα γλωσσικά εμπόδια, εμφανίζοντας τους ιστότοπούς τους σε οποιαδήποτε γλώσσα της ΕΕ, διευρύνοντας το παγκόσμιο κοινό και επωφελούμενοι από την προσφορά προϊόντων, υπηρεσιών κ.λπ. σε μια πολύγλωσση ψηφιακή ενιαία αγορά.

Η DGT διερευνά επίσης τις δυνατότητες των υπολογιστών υψηλών επιδόσεων μέσω της κοινής επιχείρησης EuroHPC, ολοκληρώνοντας ένα έργο που αποσκοπεί στη βελτίωση της ποιότητας της μηχανικής μετάφρασης.

Η διάθεση ασφαλούς, νόμιμης και αξιόπιστης τεχνητής νοημοσύνης στην ΕΕ μπορεί να συμβάλει σημαντικά στην τεχνολογική κυριαρχία της ΕΕ και να βοηθήσει στην αποτροπή ενός χάσματος τεχνητής νοημοσύνης μεταξύ εκείνων που έχουν πρόσβαση σε προηγμένα συστήματα και εκείνων που δεν έχουν.

  • Είστε ένας από τους λίγους Κύπριους που κατέχουν τόσο υψηλή θέση στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή. Ποια θεωρείτε ότι ήταν μερικά από τα πιο σημαντικά, μέχρι στιγμής, σημεία στην καριέρα σας;

Καθ' όλη τη διάρκεια της καριέρας μου στην Επιτροπή, έχω απολαύσει ένα εξαιρετικά επαγγελματικό περιβάλλον που μου επέτρεψε να συμβάλλω με ποιοτικό αλλά και ποσοτικό τρόπο στους στρατηγικούς στόχους της Επιτροπής.

Αρχικά, ως Διευθυντής στη Γενική Διεύθυνση Τεχνολογίας, προσπάθησα να παρέχω στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή, και όποτε αυτό ήταν σκόπιμο σε άλλα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα και κράτη μέλη, λύσεις βασισμένες σε καινοτόμες τεχνολογίες και υπηρεσίες υποστήριξης.

Θέλω να πιστεύω ότι η τεχνολογική μου εμπειρογνωμοσύνη συνέβαλε στην ανάπτυξη και τον εξορθολογισμό πολλών συστημάτων και υπηρεσιών IT, ειδικότερα στους τομείς της ηλεκτρονικής διακυβέρνησης, των συνεργατικών εργαλείων, των τεχνολογιών ιστού, του δικτύου και της τηλεπικοινωνιακής υποδομής.

Τελευταία, η συμμετοχή μου στη διαμόρφωση και υλοποίηση υπηρεσιών που αξιοποιούν τεχνολογίες τεχνητής νοημοσύνης και γλώσσας ήταν μια εξαιρετική εμπειρία.

Πιστεύω ότι υπάρχουν ακόμη πολλά που μπορούμε να κάνουμε. Είμαι πεπεισμένος ότι μαζί με τις ομάδες μου εδώ στη DGT θα αφήσουμε το στίγμα μας στην προώθηση αυτών των προηγμένων τεχνολογιών αιχμής.

  • Καταληκτικά… έχοντας εργαστεί μακριά από την Κύπρο για τόσα πολλά χρόνια, υπάρχει κάτι που σας λείπει ιδιαίτερα από το νησί;

Με απλά λόγια, η οικογένεια και οι φίλοι, η κυπριακή κουζίνα και φυσικά ο ήλιος.

Δειτε Επισης

Η Αντωνία Παναγίδου στους 10 κορυφαίους δικηγόρους ναυτιλίας της Lloyd’s List
Τεράστια επιτυχία για την κυπριακή ναυτιλία...O Θωμάς Καζάκος στο πηδάλιο του Διεθνούς Ναυτιλιακού Επιμελητηρίου
O δισεκατομμυριούχος Roman Avdeev που είπε «αντίο» Ρωσία και δραστηριοποιείται επιχειρηματικά στην Κύπρο
Ανακοίνωσε Μιχάλη Σκέντερ για CFO η Cyta-Πλούσια εμπειρία στα οικονομικά και τη διοίκηση
Τιμήθηκε με το βραβείο Αθηναϊκή Γλαυξ ο Θεόδωρος Λουκαΐδης
Τιμή για τον Κύπριο επιχειρηματία Δρ. Δημήτριο Ζάμπογλου-Στο διεθνές ΜΕΑ Summit 2024 του Ινστιτούτου Milken
Θλίψη στον κόσμο της πληροφορικής για την απώλεια του Κώστα Αγρότη-Δυσαναπλήρωτο κενό που αφήνει
Παγκόσμια διάκριση για τη Δέσποινα Πολυβίου στις εξετάσεις επαγγελματικού επιπέδου του ICAEW
Παρουσίαση βιβλίου «Σπύρος Κυπριανού: Στη μάχη της ιστορίας όπως την έζησα 1932-1959»
Nobu Matshuhisa: Η αγάπη του για την κυπριακή κουζίνα και η επέκταση στην Ευρώπη